Me
Chairil Anwar
Translated by Burton Raffel
When my time comes
I want to hear no one's cries
Nor yours either
Away with all who cry!
Here I am, a wild beast
Driven out of the herd
Bullets may pierce my skin
But I’ll keep on
Carrying forward my wounds and my pain,
attacking,
Attacking
Until suffering disappears
And I won't care anymore
I want to live another thousand years
Chairil Anwar (1922–1949) was the primary architect of the
Indonesian literary revolution in both poetry and prose. In a few intense years
he forged almost ingle-handedly a vital, mature literary language in Bahasa
Indonesia, a language which formally came to exist in 1928. Anway led the way
for the many Indonesian writers who have emerged during the past fifty years.
Chairil Anwar belongs to the 1945 generation writers. His writings incorporated
the themes of individualism, death, and existentialism.
In the book the complete poetry of the poems and prose of
Chairil Anwar, there is an anecdote of an American woman, long resident in
Indonesia, who came out of anesthesia, after an operation, and heard herself
singing over and over again the above poem, especially the last line, “I want to live another thousand years”
The poem itself asserts that we shouldn’t allow our life to
be controlled and shaped by outside forces. One should be the dictator of one’s
life and protect one’s freedom and individualistic nature. The poem was written
around 1943. At that time, Indonesia had not been independent and was still
under the colonization of Japan. It is possible that the writing style of this
poem was influenced by the social condition at that time.
The great translator Professor Burton Raffel (my favorite
Chinese poetry translator) who passed away last year has carefully translated
this poem to give pragmatic equivalence
when it comes to choosing of words and dynamic balance in the structure of the
lines. The result is maintaining the power and aesthetics of the original.
No comments:
Post a Comment