Saturday, February 7, 2015

HANDS



Hands

by Edvard Kocbek

Translated by Michael Scammell and  Veno Taufer

I have lived between my two hands
as between two brigands,
neither knew
what the other did.
the left hand was foolish because of its heart,
the right hand was clever because of its skill,
one took, the other lost,
they hid from one another
and left everything half-finished.

Today as I ran from death
and fell and rose and fell
and crawl among thorns and rocks
both were bloody.
I spread them like the cruciform branches
of the great temple candlestick,
bearing witness with equal ardor.
Faith and unfaith burned with a single flame,
ascending hotly on high.

Edvard Kocbeck (1904-1981).was the most celebrated Slovenian poet of modern times and one of Europe's most notable post-war poets . As Daniel Weissbort states: "Had Edvard Kocbek not belonged to a small nation and a language of extremely limited diffusion, he would now be numbered among the major poets of the postwar era.”. “His pastoral sensibility and vital intimacy with nature, which at times feels mystical, were always infused with a painful sense of time, an agonized feeling of cosmic sorrow.”, says American poet Edward Hirsch.

Kocbeck was a connoisseur of philosophical paradoxes and impossible moral predicaments.  Although he was not a communist, he had fought bravely alongside Communist Partisans resisting Nazism that he found himself made into a General by the end of the Second World War. In Tito’s Marxist Yugolavia, Kocbeck (still a non-Communist) even briefly became an important political figure, an experience (living ‘between two brigands’) that he arguably underlines in this famous poem. Though it starts as a political poem,  at the end it takes a spiritual dimension and discloses a Job-like torment.

Source: Nothing is Lost: Selected Poems (Lockert Library of Poetry in Translation) Paperback by Edvard Kocbek  (Author), Michael Scammell (Translator), Veno Taufer (Translator)





Thursday, February 5, 2015

SONNET XXIII By Garcilaso de la Vega


SONNET XXIII
By Garcilaso de la Vega
Translated by John Dent- Young

While colors of the lily and the rose
are displayed within the outline of your face,
and with that look, both passionate and chaste,
storms grow still in the clear light of your eyes;
and while your hair that seems to have been mined
from seams of gold, and seeming too in flight
about that neck, so white, so bravely upright,
is moved and spread and scattered by the wind,
seize the sweet fruits of your joyous spring,
now, before angry time creates a waste,
summoning snow to hide the glorious summit:
the rose will wither in the icy blast
and fickle time will alter everything,
if only to be constant in its habit.
To anyone interested in Spanish literature, Garcilaso de la Vega needs little introducing. Ever since his poems were first published in 1543, seven years after his death, he has been one of Spain’s most popular and critically acclaimed poets.
He has all the attributes of a romantic hero: noble, brave, cultured, apparently modest and without affectation. He served the emperor Charles V well, fighting in at least four campaigns, in two of which he was wounded. He died at the age of thirty- six in a military action. He had a number of love affairs but, in the popular conception, just one true love, the woman who inspired his best poetry and was, fortunately for Spanish literature, unattainable. I loved the third stanza in particular.
PS: Painting by Titian
Source : Selected Poems of Garcilaso de la Vega : Edited and Translated by John Dent- Young


Wednesday, February 4, 2015

Contribution to Statistics


Contribution to Statistics

by Wisława Szymborska
Translated by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh


Out of every hundred people
Those who always know better:
fifty-two.
Unsure of every step:
nearly all the rest.
Ready to help,
as long as it doesn't take long:
forty-nine.
Always good,
because they cannot be otherwise:
four -- well, maybe five.
Able to admire without envy:
eighteen.
Led to error
by youth (which passes):
sixty, plus or minus.
Those not to be messed with:
forty and four.
Living in constant fear
of someone or something:
seventy-seven.
Capable of happiness:
twenty-some-odd at most.
Harmless alone,
turning savage in crowds:
more than half, for sure.
Worthy of empathy:
ninety-nine.
Cruel
when forced by circumstances:
it's better not to know
not even approximately.
Wise in hindsight:
not many more
than wise in foresight.
Getting nothing out of life but things:
thirty
(although I would like to be wrong).
Doubled over in pain,
without a flashlight in the dark:
eighty-three,
sooner or later.
Those who are just:
quite a few at thirty-five.
But if it takes effort to understand:
three.
Worthy of empathy:
ninety-nine.
Mortal:
one hundred out of one hundred --
a figure that has never varied yet.

You fall in love with some poems such as this one at the first reading itself. In this ironically titled poem, the Nobel Laureate sums up humanity falling into different categories in terms of perceptively playful percentages that have a ring of truth.
She absurdly attaches a number to wide range of descriptors : "always good"-four, "led to error by youth"-sixty, "harmless alone, turning savage in crowds"- more than half. Her categories are in turn frivolous, silly, insightful, and jarring. And in the end this:
Worthy of empathy:
ninety-nine.
Mortal:
one hundred out of one hundred --
a figure that has never varied yet.
The human condition is blessed and cursed, strange, messy, wild, and weird. It is vast and contradictory, to be sure, but it is also shared. And so Szymborska reminds us that we are each worthy of empathy: Each is a whole person, the narrator of his or her life, each must be treated as a person of value and consequence and worth. Incomplete, imperfect, and valuable nonetheless.