Pedro Salinas
Translated by Willis Barnstone
Translated by Willis Barnstone
To
live I don't want
islands,
palaces, towers.
What
steeper joy
Than
living in pronouns!
Take
off your clothing,
features,
pictures;
I
don't want you like that,
masked
as another,
always
a daughter of something.
I want
you pure, free,
irreducible:
you.
I know
when I call you
among
all people
in the
world,
only
you will be you.
And
when you ask me
who is
calling you,
who
waits you his,
I will
bury nouns,
labels,
history.
I will
tear apart
all
they threw on me
before
I was born.
And
finally back in the eternal
anonymity
of nakedness,
of
stone of the world,
I will
tell you:
"I
love you, yes, I am the one."
Pedro
Salinas (1891–1951) was a major Spanish poet, scholar, and literary critic who taught
extensively in Europe and the United States. He is the author of nine books of
poems, as well as a novel, short stories, plays, essays, and criticism. In fact few modern poets have so discerningly
employed the external data of our experience as transformed through the
emotions and imagination. For Salinas, "Telegraph wires carry
kisses". He is by turns playful, ironic, sentimental, and despairing ,
leading us through love's sense of amazement.
When
Pedro Salinas’s 1933 collection of love poems, My Voice Because of You, was
introduced to American audiences in Willis Barnstone’s 1975 English
translation, it was widely regarded as the greatest sequence of love poems written
by a man or a woman, in any language, in the twentieth century. Now,
seventy-five years after its publication, the reputation of the poems and its
multifaceted writer remains untarnished.
The
poet's search for a "Transreality" or "Transworld" (a kind
of "world behind the world" that he calls transmudo) is a subject
frequently discussed pertaining to poetry of Pedro Salinas. May be it refers to
his capacity to extract from the things of the world another possible intimate
reality, invisible (or unreal) to the common sense , but clear and very true to
the poetic sensibility. A frequently repeated theme in Salinas's work is the
need to avoid names and to "live in
pronouns" . The generally accepted explanation on the emphasis of pronouns
is that linguistically Salinas is
attempting to convey his search for the "Transrealty " of the objects and people in the world .
Pronouns substitute for more carnal words and thus have a transcendental value.
The pronouns can also be a refuge- a way for the poet to liberate himself from
names , which is often related to the body. It
therefore represents the freedom of anonymity. It can also be argued as symbolic
of the soul.
Poet
Jorge Guillen comments about this poem are as follows :
"
Pronouns, the skeletal grammatical word. The ingenious poet uses them with
irony. Are the pronouns, I, you , metaphysical entities! The monosyllabic
condensations reveal the lovers' profound essence that always exist. The lover
says with the greatest simplicity: I want you.
It
is love that discloses- and creates- the two lovers. A new I wants to become a new you. I,you : the relationship of all lovers ,
which in this instance acquires extraordinary height and depth.
"I
want you pure, free,
irreducible:
you"
The
chimera of platonic perfection is not sought here. Rather what is longed for is
the most profound, secret you that love can reveal and exalt, as the love were
dreamt in the " pure , unmoving center in you" . This moment of
ecstatic claim implies a now unreal hyperbole of the quest that no single plenitude or intoxication can
satisfy. It is the extreme Beyond of great demanding love. "
No comments:
Post a Comment