By Rosalia de Castro
Translated by Anna-Marie Aldaz , Barbara N. Gantt
and Anne C. Bromley
The Bells
I love them and listen to them
as I Listen to the breath o’ the wind,
the murmur of the fountain,
or the bleat of the lamb.
At the moment when first light
unfolds across the sky.
the bells, like birds,
welcome dawn with their song.
There is something innocent,
something peaceful, even charming
in their echoing notes that fill
the valleys and hills.
If they were forever hushed—
what sorrow in the sky,
what silence in the church,
I
In my small garden
the modest daisy blooms,
so abundant and humble—
yet artless and simple.
She weaves rich embroideries in the grass
and
creates wonders
amidst cool, verdant meadows
where oaks cast their shadows,
along the banks of the spring
and in the shade of the silent brook.
And even when trampled,
she recovers, rises again
unsullied, like white souls
that envy tries in vain to blacken.
II
When
December brings abundant rain,
like acacias, the daisies blossom
with the same pure fragrance
of those I once fervently adored.
How very foolish are my memories,
since I buried them with my own hand!
Those pale leaves are not the ones I kissed,
nor am I
the same I once was.
Rosalia de Castro is
held by many critics to be on the level with Becquer in the poetry of
nineteenth century. One of them, Azorin, considers her “ one of the most
delicate, most intense , most original poets Spain has ever had”. Rosalia
brought to Spanish literature the sad, mystery-permeated spirit of her native
region, Galica.
Rosalia de Castro was born in 1837, the illegitimate daughter of a priest
and a woman from an established bourgeois family, near Santiago de Compostela
in Galicia. So far as is known, her father had no contact with Rosalia after her
birth. Her illegitimacy was to play a considerable role in the development of
Rosalia's character. In the Spain of her time, not only was it a great disgrace
to be illegitimate, but worse still was to be known as a 'sacrilegious' child,
i.e. the offspring of a cleric. Her first small collection of poems, La flor
(The Flower), was published in Madrid in 1857 and received a warm review from
Miguel Murguia, a journalist whom she had already met in Santiago. Her
relationship with Murguia resulted in their marriage in 1858. For the next few
years Rosalia and her husband lived in various places, including Santiago,
Madrid, Lestrove, A Coruna. The marriage produced six children, one of whom was
stillborn and another died after a year.
A second book in
Spanish was pulished in Vigo in 1863, A mi madre (To My Mother). Rosalia's
first poem in Galician was published in 1861, and in 1863, her collection
Cantares gallegos (Galician Songs) appeared, representing a major contribution
to the revival of Galician literature after centuries of non-existence, indeed
since the Middle Ages. Cantares gallegos went into a second, expanded edition
in 1872, and was followed by another Galician volume Follas novas (New Leaves)
in 1880 and, finally, a last Spanish volume, En las orillas del Sar (On the
Banks of the Sar) in 1884. Rosalia died in 1885, and her manuscripts were
destroyed by her eldest daughter, on the author's instructions. Her work was
consistently under-rated in her lifetime, at least in Castilian circles, and it
is fair to say that she suffered because she was a woman poet, first and
foremost, but also because she was 'provincial' and because she wrote much of
her work in Galician.
In the 20th century her work was reappraised,
by Garcia Lorca and Cernuda, among others, and she is now recognized as a major
writer in both languages. The tone of her poem in "The Bells" bear some resemblance
to Emily Dickinson. One can hear the affirmation of William Carlos
Williams’ “Sorrow is my own yard” in her depiction of the resilient daisy.
From: Poems (Sunny Series, Women Writers in Translation) by
Rosalia de Castro.Translated by Anna-Marie Aldaz , Barbara N. Gantt and Anne C. Bromley
No comments:
Post a Comment