God has Pity on Kindergarten Children
by Yehuda Amichai
Translated by Chana Bloch and Stephen Mitchell
God has pity on kindergarten children.
He has less pity on school children
And on grownups he has no pity at all,
he leaves them alone,
and sometimes they must crawl on all fours
in the burning sand
to reach the first–aid station
covered with blood.
But perhaps he will watch over true lovers
and have mercy on them and shelter them
like a tree over the old man
sleeping on a public bench.
Perhaps we too will give them
the last rare coins of charity
that Mother handed down to us
so that their happiness may protect us
now and on other days.
“God Has Pity on Kindergarten Children” has become one of
YEHUDA AMICHAI’s most quoted and anthologized poems. Amicahi is considered as
the greatest Israeli poet of last century. The poem operates on multiple
levels, but given its historical proximity to Israel’s war of independence of
1948, one is hard pressed not to view its surface theme as that of the savagery
of war and the sacrifice of young soldiers.
The poem also typifies Amichai’s inclination, especially in
his early poetry, to challenge and to transform in an acutely ironic fashion
the traditional perception of God as merciful. Amichai had a complex
relationship with Orthodox Judaism and conducted a grand theological argument
with the Almighty, rejecting any submissive reverence and the certainties of an
exclusive faith. For example, the companion piece to “God Has Pity on Kindergarten
Children”—“A God Full of Mercy”—limns similar terrain, featuring a speaker who
relates a life redolent of pain and misery, angry at a God who keeps all
lenity, all compassion strictly to himself, which is why he is so “full of mercy.”
The title “God Has Pity on Kindergarten Children” positions
the reader to expect a poem praising God’s benevolence, but it quickly develops
into a searing tract about a universe devoid of higher kindliness. The first two
lines foreground the poem’s central theme, that childhood and youth provide a
type of protection and shelter denied to adults:
God has pity on kindergarten children.
He has less pity on school children.
At first we are told that God does show mercy, but it is
dispensed in a discriminatory manner, only to those who are regarded as totally
pure—kindergarten children and, to a lesser extent, schoolchildren. In a sense
it is not just God who offers his concern and protection to the innocent and
powerless, but also the institutions of home, kindergarten, and school that proffer
a shield. On the other hand, God denies the vulnerable grownups (embodied here
as soldiers) of his sanctuary, even though soldiers are customarily in more peril
than small children. Amichai marshals the image of soldiers crawling on all
fours in the hot sands toward the first aid station, bloodied and wounded, to
underline the idea that combatants (in this instance, during the war of
independence) were not the objects of God’s watchfulness. This particular image
struck a chord with Israelis, who were all too well acquainted with the high cost
of successive wars. In this poem the soldiers, left entirely alone, have
reverted to their infant state, dragging themselves as children do to be tended
to. More broadly, this “last station” could symbolize the final destination for
all of us.
The following stanzas convey the message that omnipotence
does not have a duty to provide protection against danger or death. In the end,
only love acts as a buffer for suffering adults. The second stanza suggests
that “true lovers” may well be deserving of God’s love .
But perhaps he will watch over true lovers
and have mercy on them and shelter them
like a tree over the old man
sleeping on a public bench.
Still, the tree that shelters the
young lovers can provide only a limited degree of safety. It cannot insulate
the lovers from rain, cold, or physical injury. From the second word of the
second stanza (perhaps), it is evident that God’s sanctuary is contingent on
something else. Those who love truly (as the poem largely implies) can be likened
to children in their naïveté and righteousness, and they are thus more worthy
of protection, albeit only a fractional sort. The idea developed in this poem—that
only love can afford redemption that only love will drive away pain and
cruelty—is a recurring theme in the Amichai poetic corpus.
The last section of the poem suggests that generosity and
empathy handed down in the form of “coins of compassion” by a mother (or mother
figure) may generate happiness for the adults shunned by a discriminating God.
Acts of (metaphorically) maternal charity, Amichai says, will lead in turn to
our protection. The referencing of “the mother” evokes the association of “motherly
love” with its accompanying warmth and affection, remembered from childhood.
This trope is not surprising. Time and again reminiscences from childhood
(nostalgic glimpses into a world of peace and innocence) dapple Amichai’s
poetic canvas. One critic appositely noted that “a whole coin” often emblematizes
completeness in Amichai’s poetry, observing that the soldiers, hurt and
incomplete, can also parabolically signify people stuck in the mechanical drudgery
of urban life, with its attendant isolation, estrangement, and disjunction.
Ultimately, it is God who is cast as the designer of such afflictions.
The poem
avers that human beings should not rely on God for refuge or mercy, but must be
responsible for their own safe conduct. Amichai is asserting, contra Jewish religious
dogma, that human goodness, kindness, and love are far superior shields and can
function as a worthy substitute for God’s uncertain protection. Compassion is
to be reclaimed here on Earth, rather than from the heavens, so evidently
impoverished of kindness.
The poem can be classified as a modern opus, an existential meditation
on the relationship between us and our creator. It confirms God’s presence in
human affairs, but demonstrates humankind’s loss of faith and profound
disappointment in what can only be seen as divine indifference to the uncertain
lives of human beings.
Ref : Selected Poetry of Yehuda Amichai .Translated by Chana Bloch and Stephen Mitchell
The Facts On File Companion to World Poetry, 1900 to the Present by R. Victoria Arana