Don’t Play it Safe
by Mario Benedetti
Translated by Louisa B. Popkin
at the side of the road
don’t hold off on happiness
don’t love with half a heart
don’t play it safe now
or ever
don’t play it safe
don’t fill up with calm
don’t take cover from the world
in a quiet corner
don’t let your eyelids come down
like a weighty sentence
don’t forget you have lips
don’t sleep but to rest
don’t ignore the blood in your veins
don’t think you have no time
but if
in any case
you can’t help it
and hold off on happiness
and love with half a heart
and play it safe now
and fill up with calm
and take cover from the world
in a quiet corner
and let your eyelids come down
like a weighty sentence
and dry up without lips
and sleep not to rest
and ignore the blood in your veins
and think you have no time
and stand idle
at the side of the road
and play it safe
in that case
don’t hold on to me.
Mario Benedetti (1920 - 2009) is regarded as one of Latin America’s most important poets of the 20th century and one of Uruguay's most prolific writers. For a few years in the 1960s, the tiny South American country of Uruguay saw itself as the cradle of revolution in Latin America. Che Guevara was welcomed there as a hero during a brief visit; the home-grown guerrillas seemed to offer an urban alternative to peasant revolt; and many writer busily supplied the theory to back up revolutionary practice. Mario Benedetti, who died aged 88, was the poet of that moment, becoming famous throughout Latin America for the direct style of his verses of love, anger, and resistance.
No comments:
Post a Comment