BY
SOR JUANA INES DE LA CRUZ
(TRANSLATED
BY ALAN TRUEBLOOD)
Hope, long-lasting fever of men's lives,
constant
beguiler of my weary eyes,
you
keep the needle of the balance poised
at
the still centre between joys and fears.
You hover at the midpoint, disinclined
to
move this way or that, lest your deceit
allow
too free a hand to either state:
unbounded
confidence, abject defeat.
Who was it claimed you never killed a man?
That
you're a slayer anyone can tell
from
the suspense in which you keep the soul
poised between lucky and unlucky chance.
Nor
is it true your aim is multiplying
our
days on earth: it's to protract dying.
The 17th century Mexican was acclaimed in her time as the
"Phoenix of Mexico. America's Tenth Muse". She is now considered as
one of the finest Hispanic poets of seventeenth.
I
had heard a lot about this Mexican nun who had written a lot of love poetry too
but never had a chance to read. In August, while I was in Toronto, we went
for a picnic to "Thousand
Islands". On return, we stopped at the city of "Kingston " for lunch. It was Sunday and adjacent to our dining place was a busy Sunday
market . A second handbook seller had many left over poetry collections. I
picked 5 fine poetry collections for a total of 10 dollars that included "A Sor Juana Anthology"
brilliantly translated by Alan Trueblood with an introduction by none other
than the great Mexican Nobel Laureate Octavio Paz. It was as if the book was
waiting for me.
Emily
Dickinson has romantically sang
“Hope" is the thing with feathers-
That perches in the soul-And sings the tune without the words,
And never stops -at all-".
But here is a different take on Hope and I love Sor Juana's pessimistic tone . More realistic too. 'Hope' often succeeds to cleverly balance between "Joy and Sorrow", "unbounded confidence and abject defeat” but its true intention is to protract death.
Ref: "A Sor Juana Anthology" translated by Alan Trueblood
Ref: "A Sor Juana Anthology" translated by Alan Trueblood