Translated by Burton Watson
The great Chinese poet T'ao Yuan-ming (365-427. Also known
as T'ao Ch'ien ) , the extoller of the delights of country life, was one of the finest of all Pre-Tang Chinese
poets.
He represented both the old and new in an era of China that
saw years of war and chaos. He lived in the period of disunity known as six Dynasties, when northern China
was in the hands of non-Chinese leaders, and south, where T'ao lived , was
ruled by a succession of weak and short lived dynasties that had their capital
at the present-day city of Nanking. Tao Chien was well educated in the classics
of Confucianism and Taoism, and later in life he may have befriended a local
Buddhist figure long before Buddhism was significant in China. But T'ao Ch'ien is
chiefly remembered not for his breadth of knowledge but for his unique voice as
a poet of transition and reclusion.
T'ao's career as a "scholar-gentleman" or
government official, clashed with his propensity for solitude, and he became a
recluse in the Chinese manner, in a rural area with his family. As a poet he
projects warmth, humanity, and personal vulnerability. His poems also reflects
the unease and anxiety that beset Chinese society at that time. Unlike most of his contemporaries and
predecessors, whole poetry was marked by ornate diction and elaborate
rhetorical devices, he wrote in plain and simple style.
The details of T'ao Yuan-ming's life are simple. The family was poor but
well-educated. His mother died when he was very young. He began a career in
government bureaucracy and eventually quit to return home, refusing many later
calls to an alternative post. T'ao Yuan married, had children, and determined
to pursue a life of self-sufficiency as a recluse and farmer. But after a fire
destroyed his ancestral home, poverty dogged him. Farming was exhausting work
and he grew thin and sickly. Still Tao refused job offers from old government
acquaintances. For a while he gave in and served a military post, then a brief
stint as town magistrate. But this did not last long. T'a Yuan's two episodes of withdrawal from service are
described in his most celebrated poems, "Return Home" and
"Returning to Live in the Country," the latter a series of five poems
on reclusion.
Many of his poems describe the quiet joys of country life,
though others speaks of famine, drought and similar hardships. The Taoist side
of the poet's nature no doubt told him he should be content with such a life of
seclusion, but his dedication to Confucian ideals kept him longing for the less
troubled times of the past when virtue prevailed and a scholar could in good
conscience take an active part in affairs of state. There is overall ambiguity
in his poetry-exclamations upon the beauties of nature and the freedom and peace
of rustic life, set unceasingly alongside confessions of loneliness,
frustration, and fear, particularly fear of death. He was at once loyal to
friends and family, skeptical philosophically, a realist about daily life and
its hardships, but also rueful and wistfully romantic in his struggle to be
worthy of the hermits and sages of the past. He sought solace in his lute, his
books, and above all in wine, about half of his poems mentioning his fondness
for "the thing in the cup". though in one of his poems he wrote
depicting his own funeral, he declares that he was never able to get enough of
it (See Poem in the Form of a Coffin-Puller's Song, No.1).
Given below are three poems of T'ao Yuan-ming .
Returning to my Home in the Country, No. 1
In youth I couldn't
sing to the common tune;
it was my nature to love the mountains and the hills.
By mistake I got caught in the dusty snare,
wet away once and stayed thirteen
years
The winging bird longs for its
old woods,
the fish in the pond thinks of
the deeps it once knew.
I've opened up some waste land
by the southern fields;
stupid as ever, I've come home to
the country.
My house plot measures ten mou or more,
a grass roof covering eight or
nine spans.
Elm and willow shade the back
eaves,
peach and plum ranged in front of
the hall.
Dim dim, a village of distant
neighbors;
drifting, drifting, the smoke
from settlements.
A dog barks in the deep lanes,
chicken call from the top of
mulberry trees.
Around my door and courtyard, no
dust or clutter;
in my empty rooms, leisure enough
to spare.
After so long in that cage of
mine,
I've come back to things as they
are.
(PS: Thirteen years refer to his
official career . mou is land measure)
Reading The Classics of Hills and
Seas
(1st in a set of thirteen poems)
Start of summer, grass and trees
grow tall;
their leafy branches wrap around
my roof.
Flocks of birds delight to find a
place to rest,
and I in like manner love my hut.
I've finished plowing , done the
planting too;
time now to return to my books.
A cramped lane far from the deep
wheel tracks,
but once in a while an old friend
turns his carriage here;
we talk together happily, dipping
spring wine,
while I pick some greens from my
garden.
A fine rain comes from the east,
pleasant breezes along with it.
I browse enough the tale of the
Chou king,
let my eyes wander over pictures
of hills and seas.
In the space of a nod I've toured
the universe-
how could I be other than happy?
(PS: The Classics of Hills and
Seas, an early Chinese book on geography containing legends and accounts of
strange creatures. AS we see in the poem , T'ao's edition included
illustrations. Tale of Chou King was an early work describing the fantastic
travels of the ancient KIng MU of the Chou dynasty)
Poem in the Form of a Coffin-Puller's Song, No.1
What has a life must have a
death;
an early end doesn't mean the lifespan's
been shortened.
Last evening I was the same as
other people;
this morning I'm listed in the
roster of the dead.
When soul and breath scatter,
where do they go,
when the wasted form's consigned
to hollow wood?
My little boy, wailing, searches
for his father;
my close friends caress me and
mourn.
I know nothing now of gain or
loss;
how could I distinguish right
from wrong?
A thousand autumns, ten thousand
years after,
who'll know if I lived in glory
or disgrace?
I only regret that while I was in
the world
I never got to drink enough wine!
Is there a translation to English of Tao Yuanming's poem "Com away home"?
ReplyDelete